Трудности перевода: сахалинский сленг
«Приехав на Сахалин, услышал про загадочную местную куксу. Друзья посмеялись и обещали приготовить.
«Приехав на Сахалин, услышал про загадочную местную куксу. Друзья посмеялись и обещали приготовить. Принесли доширак. Ужасное разочарование»
Сitysakh.ru собрал для читателей несколько забавных историй, связанных с непониманием островного сленга.
«В Москве лапшу быстрого приготовления называют бич-пакет или бомжовка. C куксой вышло недопонимание»— поделился Вячеслав, турист из столицы.
«Молодой человек в шутку называл рыбкой, навагой. Думала, что это потому, что я стройная как рыбка, а потом узнала, что это на местном сленге навага-рыба, которая на все ведется. Действительно наивная»,— cо смехом рассказывает София из Твери.
София также отметила, что детская игра «камень-ножницы-бумага» на материке заканчивается словами «цу-е-фа», а на Сахалине — «эн-бен-цо». Eсли в Твери предложить сыграть на «эн-бен-цо"-тебя никто не поймет.
Среди незнакомых слов туристы также назвали «чилим», «пруль» и выражение «до корейской пасхи».
ИА «Citysakh.ru»
Автор: Ангелина Бородина
Последние новости
Япония надеется на исключение своих компаний из санкций США в отношении Газпромбанка
Токио подчеркивает важность проекта 'Сахалин-2' для своей энергетической безопасности.
Тайна исчезновения рыбы в Южно-Сахалинске
Исследования показывают тревожные тенденции в экосистеме региона.
Южно-Сахалинск: Проблемы и Перспективы Развития Городской Инфраструктуры
Город сталкивается с вызовами, которые требуют комплексного подхода к улучшению инфраструктуры.
Частотный преобразователь
Подбираем решения под ваши задачи с учётом особенностей оборудования и требований