Трудности перевода: сахалинский сленг

«Приехав на Сахалин, услышал про загадочную местную куксу. Друзья посмеялись и обещали приготовить.

«Приехав на  Сахалин, услышал про загадочную местную куксу. Друзья посмеялись и  обещали приготовить. Принесли доширак. Ужасное разочарование»

Сitysakh.ru собрал для читателей несколько забавных историй, связанных с  непониманием островного сленга.

«В  Москве лапшу быстрого приготовления называют бич-пакет или бомжовка. C  куксой вышло недопонимание»

—  поделился Вячеслав, турист из  столицы.

«Молодой человек в  шутку называл рыбкой, навагой. Думала, что это потому, что я  стройная как рыбка, а  потом узнала, что это на  местном сленге навага-рыба, которая на  все ведется. Действительно наивная»,

—  cо  смехом рассказывает София из  Твери.

София также отметила, что детская игра «камень-ножницы-бумага» на  материке заканчивается словами «цу-е-фа», а  на  Сахалине  — «эн-бен-цо». Eсли в  Твери предложить сыграть на  «эн-бен-цо"-тебя никто не  поймет.

Среди незнакомых слов туристы также назвали «чилим», «пруль» и  выражение «до  корейской пасхи».

ИА «Citysakh.ru»

Автор: Ангелина Бородина

Последние новости

Новое назначение в Хабаровском крае

Герман Тютюков стал исполняющим обязанности министра энергетики региона.

Кадровые изменения в Сахалинской таможне

Евгений Федорченко стал новым исполняющим обязанности начальника.

Япония продолжает курс на мирный договор с Россией

Токио намерен решить территориальные проблемы, несмотря на сложности в отношениях.

Card image

Путешествие к Мирскому и Несвижскому Замкам с Арендой Автомобиля

Здесь вы найдете свежие и актуальные новости В Евпатории, охватывающие все важные события в городе

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *