Трудности перевода: сахалинский сленг
«Приехав на Сахалин, услышал про загадочную местную куксу. Друзья посмеялись и обещали приготовить.
«Приехав на Сахалин, услышал про загадочную местную куксу. Друзья посмеялись и обещали приготовить. Принесли доширак. Ужасное разочарование»
Сitysakh.ru собрал для читателей несколько забавных историй, связанных с непониманием островного сленга.
«В Москве лапшу быстрого приготовления называют бич-пакет или бомжовка. C куксой вышло недопонимание»— поделился Вячеслав, турист из столицы.
«Молодой человек в шутку называл рыбкой, навагой. Думала, что это потому, что я стройная как рыбка, а потом узнала, что это на местном сленге навага-рыба, которая на все ведется. Действительно наивная»,— cо смехом рассказывает София из Твери.
София также отметила, что детская игра «камень-ножницы-бумага» на материке заканчивается словами «цу-е-фа», а на Сахалине — «эн-бен-цо». Eсли в Твери предложить сыграть на «эн-бен-цо"-тебя никто не поймет.
Среди незнакомых слов туристы также назвали «чилим», «пруль» и выражение «до корейской пасхи».
ИА «Citysakh.ru»
Автор: Ангелина Бородина
Последние новости
Новое назначение в Хабаровском крае
Герман Тютюков стал исполняющим обязанности министра энергетики региона.
Кадровые изменения в Сахалинской таможне
Евгений Федорченко стал новым исполняющим обязанности начальника.
Япония продолжает курс на мирный договор с Россией
Токио намерен решить территориальные проблемы, несмотря на сложности в отношениях.
Исследуйте Красоту Беларуси
Путешествие к Мирскому и Несвижскому Замкам с Арендой Автомобиля